Fujifilm X-A3 - opóźnienie dostaw
Nowy bezlusterkowiec Fujifilm X-A3 miał trafić do sprzedaży w październiku, ale japoński producent podaje teraz, że aparat ten pojawi się na rynku dopiero w listopadzie.
Na stronie japońskiego oddziału firmy Fujifilm można znaleźć krótką notkę, w której producent pisze o nowym terminie dostaw aparatu X-A3. Pierwotnie model ten miał trafić do sprzedaży 6 października, ale termin ten przesunięto na 10 listopada.
W naszym serwisie znajdziecie przykładowe zdjęcia wykonane Fujifilm X-A3.
Komentarz można dodać po zalogowaniu.
Zaloguj się. Jeżeli nie posiadasz jeszcze konta zarejestruj się.
Kolejne opóźnienie? Czyżby też "z powodu zbyt dużego popytu"?
To stało się widocznie modne ;)
"lustro mniej aparat cyfrowy "FUJIFILM X-A3", na to potrzeba czasu do oceny jakości w rozwoju, niż pierwotnie zakładano Ostatnim etapem Dlatego zdecydowaliśmy, że mam prawo do odroczenia daty premiery 10 listopada 2016 (czwartek)"
Taki jest powód, jeśli wierzyć tłumaczowi Google ;-)
Czyli co? Nie sprawdzili jakości i teraz im się przypomniało, więc odroczą sprzedaż jak tą jakość sprawdzą:)Tekst dla idiotów. Ale takich dużo we współczesnym świecie, więc jest OK.
@fotoamator2: wyjąłeś tą wypowiedź z kontekstu. Pełna treść (wg Google) brzmi tak:
Drogi Dziękuję grubą kontynuacja patronat Fujifilm produkt.
Niedawno został przewodnikiem 2016 06 października (czwartek) o prawach, lustro mniej aparat cyfrowy "FUJIFILM X-A3", na to potrzeba czasu do oceny jakości w rozwoju, niż pierwotnie zakładano Ostatnim etapem Dlatego zdecydowaliśmy, że mam prawo do odroczenia daty premiery 10 listopada 2016 (czwartek).
Przepraszamy głęboko do klientów i dostawców, a także urzędnicy każdego.
Dziękuję, jak szukać wyrozumiałość przodu.
----------------------------------------------------------
Dla tych, co nie rozumjom, podaję niżej treść oryginalną:
平素は富士フイルム製品をご愛顧賜り厚く御礼申し上げます。
先般、平成28年10月6日(木)発売と案内しておりました、ミラーレスデジタルカメラ「FUJIFILM X-A3」について、当初見込みより開発最終段階での品質評価に時間を要しているため、発売日を平成28年11月10日(木)に延期させていただくことに致しました。
お客様やお取引先様並びに関係者の皆様には深くお詫び申し上げます。
ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。
====================================
Prawda, że proste?
BTW: okazuje się, że nie wszystko da się zapisać "krzaczkami": nawet nazwę własnego koncernu muszą Japończycy pisać alfabetem łacińskim.
;-)
O, producenci powoli przestają tłumaczyć się trzęsieniem ziemi w Kumamoto...