40 kg aparat-rzeźba do kupienia na aukcji
Za niecałe 100 tys. dolarów można stać się posiadaczem nietypowej, stalowej rzeźby prezentującej aparat Leica.
Przedmiot wystawił na aukcji w serwisie eBay holenderski sklep Leica Store Lisse. Rzeźba autorstwa chińskiego artysty Liao Yibai wyceniona została na kwotę 99 995 dolarów. Z racji tego, że przedmiot waży 40 kg trzeba do tego doliczyć 350 dolarów kosztów przesyłki. Wymiary rzeźby to 44.8 x 76.2 x 48.9 cm.
Warto dodać, że wystawiony na aukcji przedmiot jest mniejszą wersją rzeźby Liao Yibai, którą sklep Leica Store LA (Los Angeles) prezentował w 2013 roku.
Osoby zainteresowane aukcją mogą zajrzeć na stronę eBay.
Fot. Leica Store Lisse / eBay
Komentarz można dodać po zalogowaniu.
Zaloguj się. Jeżeli nie posiadasz jeszcze konta zarejestruj się.
Szkoda ze nie ma stabilizacji matrycy , już co poniektórzy nie kupią....
A jakby zrobić taką rzeźbę czterdziestometrową?
I do tego ze słomy? Słomę załatwi się spod Koszalina.
40kg.... jaki to statyw pod taką Leicę trzeba.....
Brak stabilizacji matrycy ni nie przeszkadza. Ale nieee... Nie kupię, doczytałem, że to chińska podróba.
no, w końcu aparat dla tych co pożądają dużej matrycy :)
Ja bym ją powiesił na szyi link
Stroppa by linę przyciął.
szafir51, dla tych, którzy lubią coś czuć w ręku, na pewno nie dla miłośników m43 :)
"40 kg aparat-rzeźba do kupienia na aukcji"... ???
serio???
a moze po polsku: "Czterdziestokilogramowa rzezba aparatu do kupienia na aukcji". lub "Wazaca 40kg rzeza aparatu ..."
przetlumaczenie zdania to nie tylko przekalkowanie slowo po slowie "40kg camera-sculpture"... juz nawet sztuczna inteligencja Google Translate potrafi poukladac slowa w zdaniu zgodnie z gramatyka docelowego jezyka. a ta sztuczna inteligencja nie ma polskiej szkoly :/
Rzeźba Druha. To warto zrobić.
Genialny polski aparat.
f8@24mm, rozumiem, że "Czterdziestokilogramowa rzeźba aparatu" to po przetłumaczeniu na angielski będzie: "40kg camera-sculpture". A jak będzie po przetłumaczeniu na angielski: "40 kg aparat-rzeźba"?
@Negatyw - o czym ty mowisz?
tytul w takiej wersji jak jest ma absolutnie niepoprawny szyk zdania po polsku. najprawdopodobniej dlatego, ze to jest slowo po slowie tlumaczenie z angielskiego i komus sie bardzo nie chcialo wysilic i dolozyc korekte gramatyczna do translacji slow
f8@24mm, nie jest tak jak piszesz. Gdybym ja wyrzeźbił aparat (niekoniecznie taki ciężki) i chciał bo sprzedać to dałbym ogłoszenie:
Apatat-rzeźbę sprzedam
a nie:
Rzeźbę aparatu sprzedam.
Apatat-rzeźba, może jest to niepoprawny szyk zdania po polsku, ale z biznesowego punktu widzenia szyk bardziej korzystny. Dlatego można dwojako tłumaczyć: "40kg camera-sculpture".
Czy to germanowy obiektyw do termowizji???
"aparat-rzezba" implikuje przedmiot, ktory jest jednoczesnie aparatem i rzezba :) w odroznieniu od zwrotu "rzezba aparatu", ktory jednoznacznie wyjasnia czym przedmiot jest (rzeba) i jaka jest jego cecha opisowa (aparatu). tak samo jak "portal o fotografi" to nie to samo co "portal-fotograf" a "glupi komentarz" to nie to samo co "glupota-komentarz"
bezdyskusyjnie niepoprawne jest uzycie rzeczownika 40kg w roli przymiotnika. poprawnym przymiotnikiem to jest "czterdziestokilogramowy", ale poniewaz to bardzo dlugi potworek to dla czytelnosci zdania lepiej go zamienic na "wazacy 40kg".
do kupy skladajacy wychodzi zdanie: "Wazaca 40 kg rzezba aparatu do kupienia na aukcji". Niewiele dluzsze, zrozumiale jezykowa i od krotego nie zgrzytaja zeby na widok lenistwa przy kalkowaniu z angielskiego
f8@24mm, skoro demonstrujesz takie zacięcie lingwistyczne, dlaczego nie poprawisz składni, interpunkcji, ortografii i szyku liter w wyrazach w swoich wypowiedziach? Przykładowo, słowo ,,fotografii'' powinno mieć dwie litery ,,i'' na końcu. Może włącz konwersję mowy na tekst w swoim urządzeniu a zyskasz jeszcze znaki diakrytyczne ;-)