Akcja serwisowa Nikona
Na stronach firmy Nikon pojawił się komunikat o możliwych problemach występujących w niektórych seriach korpusów Z5 II, Z6 III oraz ZR.
Według informacji podanej przez firmę, do produkcji niektórych egzemplarzy wymienionych powyżej modeli aparatów użyto omyłkowo części niespełniających norm jakościowych, co może zaowocować nieprawidłowym działaniem lub w ogóle brakiem działania urządzeń. W ramach rozwiązywania problemu wszystkie usterki związane z zaistniałą sytuacją zostaną usunięte na koszt producenta.
By sprawdzić, czy posiadany przez nas korpus pochodzi z problematycznej serii, należy wpisać jego numer seryjny w jednym z formularzy, do których linki zamieszczamy poniżej:
- Nikon Z5 II – sprawdzanie numeru seryjnego
- Nikon Z6 III – sprawdzanie numeru seryjnego
- Nikon ZR – sprawdzanie numeru seryjnego
![]() |
Pełną treść komunikatu w tej sprawie można znaleźć między innymi tutaj.
Komentarz można dodać po zalogowaniu.
Zaloguj się. Jeżeli nie posiadasz jeszcze konta zarejestruj się.












Optyczne.pl jest serwisem utrzymującym się dzięki wyświetlaniu reklam. Przychody z reklam pozwalają nam na pokrycie kosztów związanych z utrzymaniem serwerów, opłaceniem osób pracujących w redakcji, a także na zakup sprzętu komputerowego i wyposażenie studio, w którym prowadzimy testy.
znowu coś odpada?
Zaraz przyjdzie PDamian i wytłumaczy, że w Sony odpada bardziej ;)
Nie ciekawi was co to za część [a może części]?
Ciekawe skąd w tym polskim tłumaczeniu wzięło się "użyto omyłkowo części niespełniających norm jakościowych" -?
bo w komunikatach na "nikonusa" i "nikon-asia" takiego sformułowania nie ma.
-To tak jakby na linii produkcyjnej były obie części -te spełniające norny i te nie spełniające i ktoś OMYŁKOWO wziął tą drugą.
[Dla mnie bzdura.]
Jedna mała omylka to nawet nie pomyłka czy błąd, po prostu potwierdzenie że dalej les to najeeepsszzzaaa firma ;)
Czyli mówisz, że użyto ich celowo?
@Amadi
-Skąd masz treść tego niusa ?
-bo ani tu link
ani tu link
ani tu link
twierdzenie o "użyto omyłkowo części niespełniających norm jakościowych" nie pada.
-Napisz Amadi skąd pochodzi tekst przez Ciebie zamieszczony w tej informacji.
Sam to przetłumaczyłem.
„were manufactured using parts that do not meet our quality standards” -> „do produkcji niektórych egzemplarzy wymienionych powyżej modeli aparatów użyto omyłkowo części niespełniających norm jakościowych”
Dodałem słowo omyłkowo, bo po polsku pominięcie go sugeruje, że zrobiono to celowo. Z czym konkretnie masz problem?
Moim zdaniem wymyślasz problem, żeby odciągnąć dyskusję od meritum. Tak jak ostatnio ci się zdarzyło, wtedy zdaje się odciągaczem uwagi było coś w związku z chińską motoryzacją. Teraz się uczepiłeś słówka jak przedszkolak. A jak to nie zadziała, to pewnie mnie zaczniesz wyzywać od niekompetentnych. Kolejne etapy strategii byle tylko przypadkiem nie rozmawiać o Nikonie.
A skąd się w tłumaczeniu wzięło słowo "omyłkowo"?
-to chyba by w orginale było: "mistakenly", "by mistake"
Proponuję zamienić słowo "omyłkowo" na "celowo" ... będzie dobrze ?
Producent ogłosił wadę produkcyjna. Więc ona jest i już. To czy ona jest omyłkowa czy jakakolwiek inna dla użytkownika nie ma najmniejszego znaczenia. Jego będzie interesowała szybka naprawa. I tyle :)))